When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

21 Scopus citations

Abstract

This paper explores the role of the court interpreter in cross-cultural and cross-linguistic communication in the courtroom. Drawing on the analysis of the discourse of witness examinations interpreted by Korean interpreters in Australian court proceedings, this paper argues that in the absence of cultural and/or linguistic explanations by the interpreter, evidence given by witnesses from culturally and linguistically diverse backgrounds may not be accurately or fully interpreted, and this can have potentially serious consequences for the witness in the adversarial context. The discussion highlights the significance of interpreters' disclosure of linguistic and cultural issues which are related to the accuracy of interpreting during court-room examination and suggests that 'conduit' interpreters may in fact adversely influence adversarial court proceedings.

Original languageEnglish
Pages (from-to)379-401
Number of pages23
JournalMultilingua
Volume28
Issue number4
DOIs
StatePublished - Nov 2009

Keywords

  • Court interpreter
  • Cross-cultural communication
  • Crosslinguistic communication
  • Roles

Fingerprint

Dive into the research topics of 'When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this