Machine Translation of Korean Statutes Examined from the Perspective of Quality and Productivity

Jieun Lee, Hyoeun Choi

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

Abstract

Because machine translation (MT) still falls short of human parity, human intervention is needed to ensure quality translation. The existing literature indicates that machine translation post-editing (MTPE) generally enhances translation productivity, but the question of quality remains for domain-specific texts (e.g. Aranberri et al., 2014; Jia et al., 2022; Kim et al., 2019; Lee, 2021a, b). Although legal translation is considered as one of the most complex specialist translation domains, because of the demand surge for legal translation, MT has been utilized to some extent for documents of less importance (Roberts, 2022). Given that little research has examined the productivity and quality of MT and MTPE in Korean-English legal translation, we sought to examine the productivity and quality of MT and MTPE of Korean of statutes, using DeepL, a neural machine translation engine which has recently started the Korean language service. This paper presents the preliminary findings from a research project that investigated DeepL MT quality and the quality and productivity of MTPE outputs and human translations by seven professional translators.

Original languageEnglish
Pages143-151
Number of pages9
StatePublished - 2023
Event19th Machine Translation Summit, MT Summit 2023 - Macau, China
Duration: 4 Sep 20238 Sep 2023

Conference

Conference19th Machine Translation Summit, MT Summit 2023
Country/TerritoryChina
CityMacau
Period4/09/238/09/23

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2023 The authors. This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Machine Translation of Korean Statutes Examined from the Perspective of Quality and Productivity'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this