A quality assessment of Korean-English patent machine translation: Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations

Jieun Lee, Hyoeun Choi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper aims to investigate the quality Korean-English patent translations by three machine translation (MT) engines based on automatic and human evaluations of Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT), a pattern-based statistical MT; and Patent Translate and WIPO Translate, both neural MTs. For title translations, WIPO Translate scored the highest in automatic and human evaluations, while results were mixed for the other two MTs. K2E-PAT slightly outperformed Patent Translate in automatic evaluation, whereas Patent Translate outperformed K2E-PAT in human evaluation. For abstract translations, Patent Translate scored the highest in automatic evaluation, followed by WIPO Translate and K2E-PAT. In human evaluation, the ranking order was the same as that of title translations, with WIPO Translate scoring the highest on average. The results indicated correlations between automatic and human evaluations, and the NMTs subject to the current study still do not render satisfactory gist translation from Korean to English.

Original languageEnglish
Pages (from-to)236-257
Number of pages22
JournalFORUM (Netherlands)
Volume21
Issue number2
DOIs
StatePublished - 14 Nov 2023

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2023 John Benjamins Publishing Company.

Keywords

  • K2E-PAT
  • machine translation quality evaluation
  • patent machine translation
  • Patent Translate
  • WIPO Translate

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A quality assessment of Korean-English patent machine translation: Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this